diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ar/bdk.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ar/bdk.html | 154 |
1 files changed, 154 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ar/bdk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ar/bdk.html new file mode 100644 index 0000000..ef4f66f --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ar/bdk.html @@ -0,0 +1,154 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bdk.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ar.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>قصيدة دينيس كارجالا - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" --> +<h2>قصيدة دينيس كارجالا</h2> + +<blockquote> +<p>تعليق سياسي في شكل اغنية شعبية نقدية.لتيموثي ر.فيليبس</p> +</blockquote> + +<div class="lyrics"> +<p>تعالوا يا كتاب الأغاني الشجعان و استمعوا الي,<br /> +اني ساخبركم عن الرجل الذي حارب الجميع من اجل حريتنا.<br /> +لم يكن معه شئ سوى موقع الكتروني و قلب شجاع جرئ بداخل صدره,<br /> +لقد حارب شركة ديزني و اتحاد جيرشوين الاحتكاري الطماع.</p> + +<p> +منذ سنين ليست بكثيرةوفي عام 1978,<br /> +اضافوا تسعة عشر عاماً على امتداد حقوق ملكيتهم؛<br /> +لقد قال بارونات الافلام و اسياد الاغنية المغرورين:<br /> +“ان حقوق ملكيتناستناسبنا جيداً اذا استطاعنا ان نستمر كل هذه المدة.”</p> + +<p>ولكن عندما انقضت التسعة عشر عاماً,<br /> +نفس هؤلاء البارونات المغرورين عادوا محملين بالأموال لواشنطن.<br /> +“اننا نريد عشرين سنة اخرى, اننا نكره المصلحة العامة.<br /> +و هذا بعض من المال لكي تستخدمها لتمويل حملتك الجديدة.”</p> + +<p>ثم قام دينيس كارجالا يخطب قائلاً في ارض اريزونا,<br /> +انهضوا،انهضوا يا رجالي النشطاء! حيث اننا يجب ان نقوم بوقفة، كلنا من اجل +الدستور، و الا سيقوم <br /> +اسياد حقوق الملكية<br /> +بسرقة كتبنا و موسيقتنا بقوتهم المتعجرفة.”</p> + +<p>ثم قام رجال دينيس النشطاء,الذين تجمعوا من اجل غايته:<br /> +بيتر جاسزي الحكيم،الملم جيداً بالقوانين;<br /> +و ماري براندت، الفتاة الشجاعة من ارض المسيسبي,<br /> +و معها مائة تمساح رهن اشارتها.</p> + +<p>“يا اعضاء الكونجرس، لقد خُدِعتم! ان اسياد هوليوود<br /> +جعلوكم تنسوا قسمكم على خدمة الصالح العام.”<br /> +“اسكت, دينيس كارجالا, ان كلماتك الرفيعة هّذه هي فقط كلمات طائشة .<br /> +اننا سنتبع اسياد الافلام, و اموالهم المُعدة.”</p> + +<p>“واحسرتاه علينا يا رجالي النشطاء! ان مجلس الكونجرس ضُلِل,<br /> +ان المصلحة العامة يُستخف بها، و الحرية ملعونة.<br /> +الاّن لننطلق لنحذر العامة على موقع الكتروني على الانترنت.<br /> +بالرغم ان اعدائنا المغرورين جبابرة اقوياء، فاننا يمكن ان نتغلب عليهم.”</p> + +<p>الاّن دينيس نشر موقعه الالكتروني على نقطة التقاء في الفضاء الافتراضي<br /> +و ماري براندت و تماسيحها متراجعين في مكانها,<br /> +ينشرون حملة رسائل الكترونية في جميع انحاء الشبكة حيث ستُظهر الرسائل ان الشر +الذي يخطط <br /> +له اسياد الاغنية قد لا يتم بطريقة ما.</p> + +<p>الرئيس جالس في منزله و معه طبيباً مقيماً عند قدميه,<br /> +,و عضوة في الكونجرس تأتي له بالكلام المعسول.<br /> +الرئيس يوقع المذكرة:لمدة عشرين سنة اخرى بالقانون,<br /> +بارونات الاغاني سيمتصون الحياة العامة في معدتهم الجشعة.</p> + +<p>“واحسرتاه علينا يا رجالي النشطاء،واحسرتاه على المصلحة العامة .<br /> +ان حقوق العامة جُنبت من اجل مصلحة اسياد الافلام.<br /> +ولكن هيا بنا لنقاتل حتى نصل لليوم الذي يُدمر فيه هؤلاء البارونات بسبب جشعهم<br /> +و يُطاح بهم من مناصبهم، و ستُحرر الاغنية و الكلمات;</p> +</div> + +<p> +نشر اول مرة في يناير 27, 2000. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF وGNU إلى <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. هناك أيضاً طرق أخرى +للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بمؤسسة +البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى +<a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال +النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا +الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات بشأن تنسيق +وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a +href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجمة</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2014 ل:تيموثي ر.فيليبس</p> + +<p>المؤلف يشكر بيتر جاسزي، ماري باندت جنسن، و دينيس كارجالا لسماحهم له بتصويرهم +في صورة خيالية.يُسمح باعادة طبع هذه القصيدة مادام ان الكلمات لم تُغير و تم +اضافة هذه الملحوظة.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +ترجمها حسام حسني</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +حُدّثت: + +$Date: 2014/11/08 22:00:10 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |